Ради хлеба не теряй свободы,
Ради денег совесть не теряй.
Дорожи фамильной честью рода
И детей своих благословляй.
Не меняй любимую улыбку,
На оскал пошарпоной души.
Не меняй ошибку на ошибку
И сойти с маршрута не спеши.
Пусть невзгоды мутной пеленою,
Затуманят чистое стекло.
Но ты был и будешь сам собою,
С верой в то, что прошлое прошло.
С верой в то, что прошлое упало
Позади, как тень грядущих благ.
И не нужно всё решать сначала,
Кто есть друг, кто брат, а кто и враг.
Будь добрее, чище и смелее –
Не ищи смазливого лица.
Пусть один другого красивее,
Но Господь наш смотрит на сердца
.
Ты прости нас Боже и построже,
Спрашивай за праздные слова.
И не важно, кто из нас моложе –
Ведь у всех единая Глава.
Пусть в закат уходят дни и встречи,
Не грусти и уст не оскверняй.
Дорожи фамильной честью рода
И детей своих благословляй.
Леонид Лосев,
Тында. Россия.
Леонид Лосев родился в городе Благовещенске.Большую часть жизни провёл в местах лишения свободы.Употреблял вино и наркотики.В 1993 году, отбывая наказание в колонии строгого режима,встретился с людьми проповедовавшими "Евангелие"Эта встреча в корне изменила его образ жизни, определив его дальнейшую судьбу. Вера в искупительную жертву Христа , помогла ему исцелиться от туберкулёза и, что самое замечательное, он получил от Господа дар писать стихи.Являясь членом "Церкви Евангельских Христиан", организовывает и проводит авторские встречи, направленные на проповедь "Евангелия".Издано два сборника стихов "Я расскажу тебе о Боге","Я вывел формулу любви" e-mail автора:llosev46@mail.ru
Прочитано 2352 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Поэзия : Еглон и Эхуд - zaharur Аод (евр. – Эхуд*) сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру,
[и пришел,] и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный…
Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, [царь,] слово Божие. [Еглон] встал со стула [пред ним].
[Когда он встал,] Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,
так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.
(Суд.3:16-17; 20-22)
______________________________________________________________________
* Имя происходит от корня со значением «симпатизировать», т.е быть по нутру, быть по сердцу кому-либо.